¿Cómo Decir La Diferencia Entre El Europeo Y Del Portugués De Brasil

Por ejemplo, la palabra padaria (panadería)

Lucía de Portugal a sí misma y en este post ella va a compartir algunas interesantes información sobre algunas de las diferencias entre el portugués variedades que se habla en Portugal y BrasilPortugueses y los Brasileños no están de acuerdo en muchas cosas, y sus conversaciones son siempre lleno de discusiones. Por ejemplo, que los convierte en la mejor feijoada (un frijol negro y plato de cerdo) o si brigadeiro es mejor que el portugués pasteles de crema (venga chicos, acabo de probar los dos. Sin embargo, hay una cosa que los residentes de ambos países están de acuerdo en el portugués hablado en Brasil es completamente diferente de la que se habla en Portugal.

Algunos de ellos incluso se preguntan si serán capaces de comunicarse en ambos países, después de años de un curso de idiomas.

Puede sonar aterrador y va a ser a primera vista, pero una vez te acostumbras a las diferencias, la comprensión será mucho más fácil. A pesar de que Brasil y Portugal comparten la mayor parte de la lengua, hay muchas variaciones, tanto hablado como escrito. Esas variaciones se pueden encontrar en muchos otros idiomas, como el español y el inglés, pero en portugués se alcance un nivel más alto. La primera cosa a destacar es que a pesar de todas las diferencias, no hay duda de que la mayoría de los portugueses y los Brasileños entienden bien. Mientras que algunos Brasileños todavía parece un poco difícil de entender el portugués que se habla en Portugal, a los portugueses son utilizados para el Brasileño acento debido a la exposición a través de la Brasileña telenovelas (que no lo ame.), que son realmente populares en Portugal. Otra pregunta muy común es cómo el portugués Brasileño llegó a ser tan diferente de la de Portugal y por qué la misma cosa que no sucedió con otros países de habla portuguesa extendido por todo el mundo.

No es un concepto creado por el lingüista Norteamericano Albert Marckwardt llamado Colonial Lag que se explica por algunas personas cómo el portugués hablado en Brasil y en la que se habla en Portugal se han vuelto tan diferentes a lo largo del tiempo.

Colonial Gal es la hipótesis de que colonial variedades de una lengua (como el portugués de brasil) cambio, menos de la variedad hablada en la madre patria (Portugal). Se dice a menudo que las colonias de seguir los avances de la lingüística de la madre patria con un poco de retraso, especialmente debido a la distancia geográfica. El portugués fue establecido como el idioma oficial en Brasil sólo en, aunque la colonización comenzó en el siglo. Por ese tiempo, el contacto con los indígenas y los esclavos que habían cambiado el portugués hablado en Brasil. En el siglo XIX, algunos más cambios que han ocurrido en el lenguaje debido a que el contacto con los Europeos y los inmigrantes Asiáticos. Los otros países que fueron colonizados por Portugal hablan el portugués, más similar a la de la lengua materna. Hay dos explicaciones principales para ello: la primera es que, dado que la mayoría de ellos son países Africanos, no tienen mucho contacto externo de otras culturas que podrían haber adaptado su forma de hablar. La segunda razón es que, en comparación con Brasil, los países que alcanzaron su independencia mucho más tarde (Angola se convirtió en independiente en) y por lo que había mucho más en contacto con Portugal y su gente durante su desarrollo histórico. Ahora que usted sabe el portugués Brasileño llegó a ser tan diferente del portugués de Portugal, echemos un vistazo a estas diferencias y cómo se fijan en ellos. Mientras que los Brasileños hablan sonido de las vocales más largas y anchas, portugués pronunciar las palabras con una más con la boca cerrada y no pronunciar las vocales tanto.

En Brasil propina significa soborno

Que es sin duda la parte más difícil para los que hablan portugués especialmente para los Brasileños porque no tienen mucho contacto con el portugués de Portugal.

Además de la boca y la pronunciación de las vocales, no es la pronunciación de algunas consonantes, que también es diferente, especialmente la S al final de una palabra.

En el portugués de brasil, una S al final de una palabra se pronuncia como el SS, pero en Portugal, se pronuncia como SH. En Brasil, este mundo sería pronunciado 'doiss', pero en Portugal, sería pronunciado 'doish'. Dado que Brasil es un país tan grande, que el acento puede cambiar de norte a sur, y específicamente en Río de Janeiro y en las ciudades en el noreste, la pronunciación de la S es similar a la de Portugal. La principal diferencia radica en la pronunciación de las vocales, o más específicamente, cómo el pueblo portugués eliminar el estrés de vocales entre las consonantes de una palabra cuando hablan. En Brasil sería pronunciado cómo está escrito, pero en Portugal, esta palabra suena más como el pad'ria. En Portugal con esas consonantes que se pronuncian siempre de la misma manera, pero en Brasil, cuando es seguida por una i o e, cambiar su sonido G y Chi respectivamente. Por ejemplo, la palabra dia (dia) y el imprudente (rug), cuando es pronunciado por los Brasileños, el sonido es como gia y tapeche. Verbos para ser utilizado con cocê debe ser conjugado en ª persona del singular y es la palabra más común que los Brasileños utilizan para dirigirse a alguien. En Portugal, você es una manera formal de dirigirse a alguien que no tiene mucho contacto con. Tu es el pronombre utilizado en Portugal en un contexto informal, exclusivamente para los amigos, la familia y las situaciones informales. En Brasil, tu es utilizado en algunos ciertas regiones del país, tales como el extremo sur y el noreste pero aquí está la parte difícil - en Portugal, los verbos que se utilizan con tu debe ser conjugado en la ª persona del singular pero en Brasil, el mismo verbo puede ser conjugado en la da persona y en la ª persona así, dependiendo de la región. En el sur de Brasil, la conjugación es según el portugués de Portugal, pero en el noreste, ambos pronombres tu y você son siempre conjugado en ª persona del singular. Todo el tiempo verbal reglas son olvidados, la única cosa que importa es la inserción de un gerundio en una sentencia en el pasado, el presente o el futuro. En Portugal, el gerundio se ha considerado inusual durante décadas y en lugar de eso, simple uso de un infinitivo del verbo. American palabras tales como lluvia de ideas, los medios de comunicación y etc.

ya pertenecen a la la comunicación diaria de la gente en Brasil.

En el portugués de Portugal, la raíz latina de la lengua se mantienen y otra cosa que hace que sea más difícil para insertar las palabras extranjeras en Portugal, es la enorme resistencia que los portugueses tienen en el fin de mantener la misma estructura tradicional de la lengua sin la adopción internacional de palabras. Los brasileños y portugueses que utilizar un vocabulario diferente que hace que sea más difícil para ellos entender el uno al otro. Portugués europeo tiene más palabras, desde la Clásica lenguas Romances - en particular el español mientras que el portugués Brasileño tiene la influencia de los indígenas de América y el esclavo idiomas. Un buen ejemplo es la palabra de piña: en Brasil se llama abacaxi, mientras que en Portugal se llama ananas. También hay palabras que se escriben exactamente el mismo, que se pronuncia exactamente el mismo, pero el significado es completamente diferente. Bicha en Portugal medios fila (línea), pero en Brasil, la misma palabra es un término peyorativo para los homosexuales. Otra palabra que puede traer alguna extraña momentos es la palabra propina. En Portugal propina significa que la cuota que los estudiantes universitarios deben pagar para ir a la escuela. Esas diferencias pueden ser gracioso para los que hablan portugués, pero para estudiantes portugueses que son complicados de entender.

Esperamos que este artículo te haya ayudado en la comprensión de algunas de las diferencias entre el portugués Brasileño y el Europeo.

El portugués es un fantástico y un lenguaje rico y a pesar de todas las diferencias que estamos mostrando aquí, portugueses y Brasileños pueden comunicarse el uno con el otro. Buen artículo El abacaxi es la elección es un poco gracioso. Ambos son tomados de los indios Tupí Guaraní idiomas, y en otros idiomas tomó"ananas"del portugués. Esto es realmente genial Yo nunca había oído hablar de que colonial lag hipótesis muy interesante. El idioma que hablo, ruso, no es como este. A pesar de que se habla sobre una amplia área geográfica, realmente no hay de que muchas de las diferencias en el acento, dialecto, etc. Supongo que es un legado de la dominación Soviética. Im sorry, pero hay una corrección que debe hacerse sobre el uso de"Tu"y"você"en Brasil."Tu"es utilizado correctamente en la parte norte de Brasil, seguido por la ª persona del verbo. En cambio, en las regiones del sur, y especialmente en Río de Janeiro y Rio Grande do Sul, que el uso de"Tu"en el camino equivocado, la conjugación con la ra persona del verbo. Oh, yo creo que la adopción de las palabras extranjeras en Portugal es menos difícil ahora. Especialmente cuando se trata de tecnología de palabras específicas.

Siempre estoy audiencia de los jóvenes y el 'hip' de mediana edad adoptar diversas inglés palabras en portugués cuando hablo con ellos o estoy obligado a ver portugués de TELEVISIÓN realidad es, posiblemente, como una manera de parecer cool.

La cultura Popular es fomentar la apropiación de la cultura Americana. Si usted dice que en Brasil, la gente va a ser como"¿de qué diablos estás hablando' Ellos pueden comunicarse el uno con el otro, porque obviamente ellos están hablando el mismo idioma. No se diferencia de las diferencias entre inglés Americano e inglés Británico. Cuando hablan inglés Británico, la forma estándar de la languageas escuchado en la TELEVISIÓN, es relativamente fácil de comprender para los Estadounidenses. El acento no es tan flagrante y sólo un par de palabras diferencias de vocabulario y de frases son irreconocibles. Sin embargo, si hablan con un Cockney, el West End, o acento Escocés, se hace muy difícil de seguir. Los acentos son fuertes, crudo y puede tener un profundo sonido nasal.

Del mismo modo, Americano, inglés con un fuerte acento del Sur también pueden presentar un reto para la gente de Inglaterra fácilmente y comprender plenamente.

Me encanta el portugués como me encantan casi todas las lenguas románicas. Ahora tengo amigos músicos en Brasil y colaborando con ellos. Y también me encanta Brasileño sop óperas. Estoy aprendiendo poco a poco No es el sentido de excluir a la segunda persona de la conjugación, al mostrar un portugués de brasil conjugación. Estoy aprendiendo portugués Europeo y ha creado un sitio para conjugar portugués verbos para ayudar a me aprender a conjugar los portugueses. En mi sitio hay un Brasileño opción para ocultar la segunda persona de la conjugación. La segunda persona del plural, vós, es arcaico. En Portugal, en la segunda persona del singular es muy común, pero parece que a partir de este artículo que la segunda persona del singular conjugación rara vez se utiliza.